La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas  (Permanente)

La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas (Permanente)

Description

Tanto la coordinadora como el equipo docente tienen una dilatada experiencia investigando e impartiendo docencia en este área. Además, todos ellos son miembros del proyecto TRADILEX ( http://tradit.uned.es/proyecto-tradilex/) PID2019-107362GA-I00.


Coordinadora del curso
Noa Talaván Zanón

Equipo docente del curso
Jennifer Lertola
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
Marga Navarrete Ramírez
Carolina Gonzalo Llera
Alberto Fernández Costales
Mar Ogea Pozo
Objetivos
- Conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual didáctica.
- Aprender los fundamentos del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual para mejorar las distintas destrezas comunicativas.
- Poder diseñar tareas de traducción audiovisual didáctica según modalidad.
Temario
MODULO 1. Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Describir los fundamentos teórico-prácticos de la disciplina.
MODULO 2. La subtitulación didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la subtitulación.
MODULO 3. El doblaje didáctico y el voice-over didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del doblaje y las voces superpuestas.
MODULO 4. La audiodescripción didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la audiodescripción.
MODULO 5. El subtitulado para sordos didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del subtitulado para sordos.
Sistema de evaluación
El curso dispone de ejercicios de autoevaluación tipo test y un examen final. El usuario deberá superar el 50% del curso para poder tramitar la acreditación. Dispone también de ejercicios opcionales de corrección entre pares (P2P) que no cuentan en la calificación global.

En las FAQs de IEDRA dispone de la información sobre el trámite de las acreditaciones, tipología, contenido, devoluciones, etc.
Desde UNED Abierta recomendamos inscribirse en el curso como oyente y tramitar la acreditación una vez superado el curso.

Requisitos recomendados
Conocimiento de al menos una lengua extranjera a nivel intermedio o superior.
Público objetivo
Profesores de cualquier lengua extranjera a cualquier nivel.

Metadatos
Traducción audiovisual, aprendizaje de lenguas, subtitulación, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción, subtítulos para sordos, tareas activas, mediación, modalidades.

Other information

El curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.

Course format

1. Concepto de paisaje cultural en relación con sus valores patrimoniales históricoartísticos.

2. Los paisajes culturales ibéricos. Se realiza una panorámica de los paisajes culturales ibéricos más destacados.

3. Estudio de caso: Aranjuez. Se ha elegido el primer paisaje cultural español declarado Patrimonio Mundial.

4. Estrategias de conservación y gestión. Reflexión sobre el desarrollo sostenible de los paisajes culturales, con especial atención a las experienEl curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.cias personales del alumnado. Materiales previos: bibliografía, audiovisuales (UNED), programas de TV, encuentros profesionales específicos sobre el tema.

Prerequisites

No se necesitan requisitos previos para realizar el curso

 Institution

Universidad Nacional de Educación a Distancia

 Instructor

Personal page

 

  Information

Language Spanish
Self-paced Yes
Hours of study 25 hours
EQF-Level EQF level 1
Rights Open license: (re-)use it
Requirements Free admittance
Cost Free of charge
Delivery mode Learn anywhere online
QA Quality assured
Massive Massive
Full Course Experience Full course experience
Provider OpenupEd
27-Nov-2023
La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas (Permanente)
https://iedra.uned.es/courses/course-v1:UNED+TraduccionAudiovisual_006+2025/about
El curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.
Tanto la coordinadora como el equipo docente tienen una dilatada experiencia investigando e impartiendo docencia en este área. Además, todos ellos son miembros del proyecto TRADILEX ( http://tradit.uned.es/proyecto-tradilex/) PID2019-107362GA-I00.


Coordinadora del curso
Noa Talaván Zanón

Equipo docente del curso
Jennifer Lertola
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
Marga Navarrete Ramírez
Carolina Gonzalo Llera
Alberto Fernández Costales
Mar Ogea Pozo
Objetivos
- Conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual didáctica.
- Aprender los fundamentos del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual para mejorar las distintas destrezas comunicativas.
- Poder diseñar tareas de traducción audiovisual didáctica según modalidad.
Temario
MODULO 1. Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Describir los fundamentos teórico-prácticos de la disciplina.
MODULO 2. La subtitulación didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la subtitulación.
MODULO 3. El doblaje didáctico y el voice-over didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del doblaje y las voces superpuestas.
MODULO 4. La audiodescripción didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la audiodescripción.
MODULO 5. El subtitulado para sordos didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del subtitulado para sordos.
Sistema de evaluación
El curso dispone de ejercicios de autoevaluación tipo test y un examen final. El usuario deberá superar el 50% del curso para poder tramitar la acreditación. Dispone también de ejercicios opcionales de corrección entre pares (P2P) que no cuentan en la calificación global.

En las FAQs de IEDRA dispone de la información sobre el trámite de las acreditaciones, tipología, contenido, devoluciones, etc.
Desde UNED Abierta recomendamos inscribirse en el curso como oyente y tramitar la acreditación una vez superado el curso.

Requisitos recomendados
Conocimiento de al menos una lengua extranjera a nivel intermedio o superior.
Público objetivo
Profesores de cualquier lengua extranjera a cualquier nivel.

Metadatos
Traducción audiovisual, aprendizaje de lenguas, subtitulación, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción, subtítulos para sordos, tareas activas, mediación, modalidades.
Spanish
Self-paced
No
1-01-2025
31-12-2025
25
25
Universidad Nacional de Educación a Distancia
https://coma.uned.es/
[{"file":"\/images\/institution_logos\/UNED.png","params":"{\"rotation\":0,\"scale\":100,\"imagedim\":{\"x\":200,\"y\":200,\"w\":200,\"h\":100},\"cropdim\":{\"x\":200,\"y\":200,\"w\":200,\"h\":100},\"crop\":true,\"mainimagedim\":{\"x\":200,\"y\":200,\"w\":200,\"h\":100}}"}]
1. Concepto de paisaje cultural en relación con sus valores patrimoniales históricoartísticos.

2. Los paisajes culturales ibéricos. Se realiza una panorámica de los paisajes culturales ibéricos más destacados.

3. Estudio de caso: Aranjuez. Se ha elegido el primer paisaje cultural español declarado Patrimonio Mundial.

4. Estrategias de conservación y gestión. Reflexión sobre el desarrollo sostenible de los paisajes culturales, con especial atención a las experienEl curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.cias personales del alumnado. Materiales previos: bibliografía, audiovisuales (UNED), programas de TV, encuentros profesionales específicos sobre el tema.
No se necesitan requisitos previos para realizar el curso
For more information about the EFQ levels click here
EQF level 1
1
1. Select an image to upload (add files)
2. Click 'start upload'
3. Set the crop settings by clicking on four arrows icon.
4. Drag the crop area and zoom or rotate the image if needed.
image
La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas  (Permanente)
No
CC BY-NC-SA
Yes
Free of charge
Yes
Massive
Full Course Experience

Further information

In order to show thecertifications stated below you have to send us a manual request. Please contact for more information.

  • 0
Universidad Nacional de Educación a Distancia
Education
Teacher training with subject specialisation
2025-04-26 01:27:01

Subscribe to the
OpenupEd Newsletter

© 2022 All rights reserved.

Follow EADTU

Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union or the European Education and Culture Executive Agency (EACEA). Neither the European Union nor EACEA can be held responsible for them.