La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas

Universidad Nacional de Educación a Distancia
 
Tanto la coordinadora como el equipo docente tienen una dilatada experiencia investigando e impartiendo docencia en este área. Además, todos ellos son miembros del proyecto TRADILEX ( http://tradit.uned.es/proyecto-tradilex/) PID2019-107362GA-I00.


Coordinadora del curso
Noa Talaván Zanón

Equipo docente del curso
Jennifer Lertola
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
Marga Navarrete Ramírez
Carolina Gonzalo Llera
Alberto Fernández Costales
Mar Ogea Pozo
Objetivos
- Conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual didáctica.
- Aprender los fundamentos del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual para mejorar las distintas destrezas comunicativas.
- Poder diseñar tareas de traducción audiovisual didáctica según modalidad.
Temario
MODULO 1. Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Describir los fundamentos teórico-prácticos de la disciplina.
MODULO 2. La subtitulación didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la subtitulación.
MODULO 3. El doblaje didáctico y el voice-over didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del doblaje y las voces superpuestas.
MODULO 4. La audiodescripción didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la audiodescripción.
MODULO 5. El subtitulado para sordos didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del subtitulado para sordos.
Sistema de evaluación
El curso dispone de ejercicios de autoevaluación tipo test y un examen final. El usuario deberá superar el 50% del curso para poder tramitar la acreditación. Dispone también de ejercicios opcionales de corrección entre pares (P2P) que no cuentan en la calificación global.

En las FAQs de IEDRA dispone de la información sobre el trámite de las acreditaciones, tipología, contenido, devoluciones, etc.
Desde UNED Abierta recomendamos inscribirse en el curso como oyente y tramitar la acreditación una vez superado el curso.

Requisitos recomendados
Conocimiento de al menos una lengua extranjera a nivel intermedio o superior.
Público objetivo
Profesores de cualquier lengua extranjera a cualquier nivel.

Metadatos
Traducción audiovisual, aprendizaje de lenguas, subtitulación, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción, subtítulos para sordos, tareas activas, mediación, modalidades.
Information

Language: Spanish

Self-paced

Duration: 25 weeks

Hours of study: 25 hours

EQF-Level: EQF level 1

Rights: CC BY-NC-SA

Requirements: Yes

Free of charge

Delivery mode: Learn anywhere online

QA: Yes

Massive

Full course experience

Subscribe to the
OpenupEd Newsletter

© 2022 All rights reserved.

Follow EADTU

OpenupEd is carried out with the support of the European Commission, DG EAC, under the Erasmus+ Programme, however, sole responsibility for this website lies with the EADTU and the Commission is not responsible for any use that may be made of the information contained therein.